以生命的名义!9名成都医生9小时完成世卫组织新冠肺炎指南翻译

来源:看度新闻 2020年01月31日 16:58

1月28日,世界卫生组织发布了更新后的第一版针对疑似新型冠状病毒感染造成严重急性呼吸道感染的临床处置指南(英文版),这为我国如何开展规范的临床管理和救治工作、临床医师在实际工作中进行临床决策提供了权威依据。但当时,国内还没有中文版的指南,给实际工作造成了极大不便。面对严峻的疫情形势,成都市第三人民医院的9名“85后”医生迅速完成总计12130字的世界卫生组织新冠肺炎指南的翻译和校对工作,从翻译团队组建,到中文版正式上线,他们仅仅用了9个小时!

1月31日,看度记者走进成都市第三人民医院,采访了这个杰出的医疗团队。

1月29日,大年初五,内分泌代谢病科主治医生严同在市三医院同事群中发起一则征集消息:“各位亲爱的同事,新冠肺炎牵动全国人民的心,1月28日世界卫生组织发布了最新版新型冠状病毒诊疗指南,小严邀请有兴趣的老师参与翻译……”消息一经发出,迅速得到了回应,大家纷纷接龙。

仅半小时,一个由9名医生组成的翻译队伍顺利集结:内分泌代谢病科严同、肿瘤科郑于珠、临床营养科张君懿、神经内科周弋人、普外科文君、心内科廖慧、血液科高华,就连在市三医院蒲江县医院长期派驻的呼吸科医生李凯和在得荣县人民医院支医的肿瘤科医生蒋莎莎都积极加入其中。“这个人数是刚好合适的,人多了还不行。”发起人严同介绍说,由于世卫组织发布的处置指南共有9个章节,每个章节又都是相对对立的,人多了效率反倒更低。

时间就是生命!当天下午4点40左右,这个9人团队迅速对章节进行了分工,按照各自专业或相近原则,分散各地同步开始了翻译。

在翻译软件如此发达的今天,为什么不采取这个更为方便快捷的方式进行翻译,为广大医护团队争取更多的时间?临床营养科张君懿认为:责任、严谨和精确,是进行这次翻译的首要原则,这是翻译软件不能比拟的。“我平时也参与过一些美剧的中文字幕翻译,但这个事情和影视翻译完全不同,首先要有高度的责任感和要把每一个词语都翻译得精准,这很重要。”内分泌代谢病科严同则认为,医学翻译中的专业性,是翻译软件所不能完成的,这关乎到每一个生命。

文字翻译只是完成了第一部分,接下来的校对工作才是指南面世的关键环节。为了让一线的医务人员能够尽快找到所需信息,团队对原英文版本进行梳理,分成9个不同重点的区块,以通俗易懂的语言进行描述。在确定完成各自的翻译部分后,队员实行了交叉校对,遇到专业不清楚的地方大家在群里展开讨论,一眨眼便是9个小时。1月30日凌晨2点左右,翻译校对工作终于全部完成。

当前,疫情防控正处于关键期。打赢这场疫情防控阻击战,更需要党员干部扛起责任,以实际行动践行初心使命,以担当作为给党旗增辉添彩。这一群党员专家用专业知识、无偿付出、大爱仁心,为这场没有硝烟的战争提供了充足的“武器”。

编辑:冯天赐

责任编辑:李玲

值班主任:何静

---------------------
如果您知道疫情的相关线索,如果你身边有防疫的动人故事,请您与我们联系。记者联系方式:
唐  韵:微信号tedfish
兰琳洁:微信号summerlanmm 
袁  理:微信号marcosorry19123
肖  宇:微信号xy14916 
吴  雷:微信号wulei446735
何  静:微信号xiaoxi512160
张  琴:微信号 zhangqin0901
倪  轶:微信号niyi1512
报料电话:028-84321999
0

相关新闻

评论

0 条评论 手机发评论